“Tempus fugit”

OratoreFrase latina que podemos traducir como “el tiempo huye” (equivalente a “el tiempo vuela”). Habitualmente se inscribía en relojes de sol. El poeta romano Publius Vergilius Maro, o mejor conocido por nosotros como Publio Virgilio Marón (-70 al -19), usa esa expresión en el poema Geórgicas (publicado en 29 antes de nuestra era.).

“Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capti cincumvectamur amore.”

Traducción: “Pero entre tanto huye, huye irreparable el tiempo, mientras nosotros, atrapados por el amor, damos vueltas una y otra vez a las mismas cosas de una en una.”

[Virgilio, Geórgicas (3: 284)]

3 comentarios para ““Tempus fugit””

  1. Eva Dice:

    Muy bueno este blog. Limpio y claro de diseño y entendimiento.
    Y como “tempus fugit” -y nosotros, atrapados en néctares y futilidades -les consulto, ya que hasta aquí no encontré en la red nada relacionado con traductor latin que no maree la perdiz.

    Significado preciso de “argumentum non apparentium”- de San Pablo.
    Si fueran tan amables.
    Gracias “ab imo pectore”.

    Heba,

  2. Adri Benítez Licitra Dice:

    Esta frase fue escrita hace tantos siglos, pero aún sigue tan vigente. El tiempo vuela, es cierto, y no nos damos cuenta de que la vida se nos va…

  3. El misterio del testamento de Gayarre « Ópera, siempre Dice:

    [...] De nada sirve lamentarse del gran valor histórico que sin duda se perdió para siempre entre  aquellas cartas.  Así lo decidió el tenor. Y así lo asumió Enciso. Tempus fugit… [...]

Escribe un comentario