Frase latina que podemos traducir como “el tiempo huye” (equivalente a “el tiempo vuela”). Habitualmente se inscribía en relojes de sol. El poeta romano Publius Vergilius Maro, o mejor conocido por nosotros como Publio Virgilio Marón (-70 al -19), usa esa expresión en el poema Geórgicas (publicado en 29 antes de nuestra era.).
“Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capti cincumvectamur amore.”
Traducción: “Pero entre tanto huye, huye irreparable el tiempo, mientras nosotros, atrapados por el amor, damos vueltas una y otra vez a las mismas cosas de una en una.”
[Virgilio, Geórgicas (3: 284)]




14 Junio, 2008 a las 2:39 pm
Muy bueno este blog. Limpio y claro de diseño y entendimiento.
Y como “tempus fugit” -y nosotros, atrapados en néctares y futilidades -les consulto, ya que hasta aquí no encontré en la red nada relacionado con traductor latin que no maree la perdiz.
Significado preciso de “argumentum non apparentium”- de San Pablo.
Si fueran tan amables.
Gracias “ab imo pectore”.
Heba,
8 Mayo, 2009 a las 9:31 pm
Esta frase fue escrita hace tantos siglos, pero aún sigue tan vigente. El tiempo vuela, es cierto, y no nos damos cuenta de que la vida se nos va…
9 Junio, 2009 a las 2:40 pm
[...] De nada sirve lamentarse del gran valor histórico que sin duda se perdió para siempre entre aquellas cartas. Así lo decidió el tenor. Y así lo asumió Enciso. Tempus fugit… [...]